W dniu 3 stycznia 2018 r. weszła w życie Dyrektywa MiFID II (Markets in Financial Instruments Directive) wraz z aktami delegowanymi, zastępująca dotychczas obowiązującą Dyrektywę MiFID I. Głównymi założenia systemu MiFID II jest wzmocnienie pozycji inwestora wobec instytucji finansowej. Jak informowaliśmy pod koniec lipca, w oficjalnym tłumaczeniu na język polski pojawił się rażący błąd, całkowicie zmieniający interpretację przepisów w zakresie ubiegania się o status klienta profesjonalnego. Fundacja Trading Jam postanowiła interweniować, składając wniosek o zmianę tłumaczenia.
„W dniu dzisiejszym, Fundacja Trading Jam złożyła wniosek o zmianę tłumaczenia Dyrektywy MiFiD II, która w obecnej wersji, zawiera błędne i niekorzystne dla inwestorów zapisy. Poniżej załączamy treść pisma skierowanego do Parlamentu Europejskiego, a także do KNF i Kancelarii Prezesa Rady Ministrów” – informuje Trading Jam.
O błędach w tłumaczeniu informował Patryk Przeździecki, prawnik specjalizujący się w prawie rynku kapitałowego. Jak słusznie zauważył, w anglojęzycznej wersji dokumentu pojawia się stwierdzenie: „In the course of that assessment, as a minimum, two of the following criteria shall be satisfied” (odnośnie warunków, które musi spełnić trader, aby ubiegać się o status klienta profesjonalnego). Warunków jest trzy, a MiFID II podaje, że spełnione muszą być minimalnie dwa. W polskim tłumaczeniu fragment brzmi natomiast następująco: „„W trakcie powyższej oceny muszą być spełnione przynajmniej następujące kryteria”, co sugeruje konieczność spełnienia wszystkich trzech kryteriów.
Pełna treść wniosku Trading Jam skierowanego do Sekretariatu Generalnego Parlamentu Europejskiego znajduje się poniżej:
WNIOSEK
o spowodowanie sprostowania błędnego tłumaczenia Dyrektywy MiFID II na j.polski
Działając jako Fundacja prawa polskiego zrzeszająca ponad 25 000 inwestorów indywidualnych rynku kapitałowego z Polski i innych krajów Unii Europejskiej, zwracamy się do Pana z wnioskiem o spowodowanie sprostowania błędu w polskim tłumaczeniu Dyrektywy MiFID II (Markets in Financial Instruments Directive)[1], którego dalsze funkcjonowanie w obrocie prawnym może powodować negatywne skutki dla uczestników rynku kapitałowego oraz organów stosujących prawo. Ponadto zauważamy, iż utrzymywanie błędnego tłumaczenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej istotnie podważa zaufanie obywateli do obowiązującego prawa wspólnotowego.
Fundacja Trading Jam wskazuje, iż według błędnego tłumaczenia Załącznika II sekcja II pkt 1 do Dyrektywy MiFID II klient detaliczny musi spełnić łącznie 3 warunki wymienione w przepisie, by firma inwestycyjna na wniosek klienta dokonała przekwalifikowania go na klienta profesjonalnego. Tymczasem, wedle wersji przepisu obowiązującej w innych językach Unii Europejskiej wystarczające jest spełnienie wyłącznie 2 z 3 warunków wskazanych w przepisie.
I tak, oryginalne zapisy Załącznika II sekcja II pkt 1 do Dyrektywy MiFID II w brzmieniu:
“In the course of that assessment, as a minimum, two of the following criteria shall be satisfied:
- the client has carried out transactions, in significant size, on the relevant market at an average frequency of 10 per quarter over the previous four quarters,
- the size of the client’s financial instrument portfolio, defined as including cash deposits and financial instruments exceeds EUR 500 000,
- the client works or has worked in the financial sector for at least one year in a professional position, which requires knowledge of the transactions or services envisaged (…)”
– powinny zostać przetłumaczone w następujący sposób:
„W trakcie powyższej oceny muszą być spełnione przynajmniej dwa następujące kryteria:
- w okresie poprzedzających czterech kwartałów, klient zawierał transakcje o znacznej wielkości na właściwym rynku i z przeciętną częstotliwością 10 razy na kwartał,
- wielkość pakietu instrumentów finansowych klienta, określonego jako obejmującego depozyty środków pieniężnych i instrumenty finansowe, przekracza kwotę 500 000 EUR,
- klient pracuje lub pracował w sektorze finansowym przez co najmniej rok, prowadząc działalność profesjonalną, która wymaga wiedzy dotyczącej planowanych transakcji lub usług (…)”
– podczas, gdy wedle obowiązującego, błędnego tłumaczenia:
„W trakcie powyższej oceny muszą być spełnione przynajmniej następujące kryteria:
- w okresie poprzedzających czterech kwartałów, klient zawierał transakcje o znacznej wielkości na właściwym rynku i z przeciętną częstotliwością 10 razy na kwartał,
- wielkość pakietu instrumentów finansowych klienta, określonego jako obejmującego depozyty środków pieniężnych i instrumenty finansowe, przekracza kwotę 500 000 EUR,
- klient pracuje lub pracował w sektorze finansowym przez co najmniej rok, prowadząc działalność profesjonalną, która wymaga wiedzy dotyczącej planowanych transakcji lub usług (…)”
W konsekwencji, polskie tłumaczenie Dyrektywy MiFID II daleko odbiega od tekstu źródłowego, wypaczając sens i znaczenie cytowanego przepisu.
Mając powyższe na uwadze, zwracamy się do Pana z prośbą o spowodowanie wszczęcia procedury sprostowania błędnego tłumaczenia Załącznika II sekcja II pkt 1 do Dyrektywy MiFID II na język polski w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Brawo. Może w końcu uda im się napisać dyrektywę tak aby dla wszystkich były jasne ich wytyczne. Wogóle najlepiej jakby ludziom zostawili wpływ na wybór dźwigni.